NetNavigate Systems

Professional People with a Soft Touch

 

 

 

 

Ulm-ul-Qur’an

An Introduction to the Science of the Qur’an

(How to Study and Understand the Quran)

 

By:

Dr. Hasanuddin Ahmed, I.A.S.

 

.

 

CHAPTER - 7

ILM MA'ANIYIL QUR’AN

 

STUDIES OF THE MEANING OF THE QUR'ANIC LANGUAGE

Ilm‑ma'ani is the discipline of understanding the Qur'anic message through its diction.

The aim of 'ilm ma'ani' of the Qur'an is to help the student in his endeavours to comprehend the divine intention and purpose.  The correct knowledge of what is expressed or indicated can be gathered by the proper understanding of the diction employed by the Qur'an.  The Qur'an is a spoken word which after revelation was committed to writing. It was expressed in Arabic words. Full comprehension of its verbal description is essential to know the meanings behind the words.  Research of the Qur'anic vocabulary and etymology is the subject matter of this study.  This discipline covers the study of changes in the meaning by any shift in the order of the words or their usage.

A language consists of words.  Words with which the contemporary Arabs were familiar were employed in the Qur’an. Words like other inanimate objects are basically lifeless but man with the help of his brain gives them life.  As far as the Qur'an is concerned Allah not only gave life to common Arabic words but also elevated them and used them for guidance to the humanity through the Prophet.  Thus to acquire the knowledge of the meaning which is divine intent is of utmost importance.

Just like in the case of human beings the words also possess their own individuality and genius.  For the scholar who wants to employ them in order to express an idea it is necessary to know the genius.  This shows how great and difficult it is to know the genius of the Qur'anic diction.  Muslim scholars from the beginning were fully aware of the significance of this discipline. 

Maulana Sayeed Ahmed Akbarabadi in his book 'Fahm‑e‑Qur'an' says: " The scholars of literary evaluation and eloquence have correctly pointed out that basically there is no synonymy is words.  Each expression possesses one and only one meaning.  One who is alien to the language may offer endless explanations and interpretations but one who knows the language as his mother tongue fully grasps the purport of the expression and needs no further clarificatons."  This was the reason that as long as the Qur'an remained in the Arab Peninsula, the necessity of explaining the Qur’anic vocabulary was not felt.  When it reached those whose mother tongue was not Arabic it became necessary to explain the words, idioms and terms of the Qur'an and to compile dictionaries.

According to ibn Khaldoun (d. 808/1405):

" The Qur'an was revealed in the language of the Arabs and as per the level of their understanding.  Every one understood it and possessed the knowledge of the meaning of its words and phrases (simple and compound words)."

Commenting on the above views of ibn Khaldoun, Hafiz Muhammad Aslam Jairajpuri in the introduction of 'Ma'arif al Qur'an says: "What ibn Khaldoun meant was perhaps that the Arabs in general understood the message of the Qur'an.  Otherwise it is obvious that every Arabic speaking person cannot possess the knowledge of the Qur'anic diction and all the constructions thereof. No doubt the Arabs understood a general purport of the message of the Qur'an, they did not regard it necessary to go into the depth of the meaning of every ayah”.

Pre‑Islamic poetry can be employed as the dictionary of Qur'anic words. Its use in the philological explanation of the Qur'an is quite essential. According to the eminent Qur’anic scholar, Jalaluddin Suyuti about two hundred Qur’anic words are interpreted in the light of pre‑Islamic poetry. According to another Qur’anic scholar Jahiz. " He who is unaware of pre‑Islamic affairs cannot understand the Qur’an and the 'sunnah' properly".

There are innumerable books on ilm ma'aniyil Qur'an.  Abdul Qahar bin Abdul Rahman al Jurjani (d. 471/1079) laid the foundation of ilm ma'ani.  He improved the discussions of his predecessors into a regular discipline and by giving a scientific approach to the discussions of diction and meaning formulated the principles of literary evaluation. 

Earlier Ali bin Hamza Kasa'i (d. 189/805), Abu Muhammad Salma bin Asim Nahvi (d. 310/922) and Abu Ishaq Ibrahim al Zujaj (d. 311/923) made valuable contributions to ilm ma'ani.

Some scholars made an in depth study of the diction of the Qur'an and covered all the Qur'anic words.  They named it `mufferadat al Qur’an`. Thus compilation of the dictionaries of the Qur’an started.[1]  Some lexicographers confined to the explanation of particular and difficult words and named their compositions as 'Gharib al Qur'an' Some did not cover the nouns but confined to the explanation of verbs and the derivatives.

Some words of the Qur'an give different meaning at different places.  Such words are termed as naza'er.  The words which are used in the same meaning throughout the Qur'an are termed as 'wajuh'.  According to 'ilm ma'ani’ comprehension of both 'wajuh' and 'naza'er' is considered essential.

Selected Vocabulary

The Muslims, all over the world, use the original text of the Qur;an in their obligatory prayers (salat) five times a day.  They are thus familiar with the text of the Qur'an.  The non‑Arabic knowing believers, if they study the Qur'an through translations,  acquire the understanding indirectly.  They in general have a vague idea about the contents of the Qur'an but are not aware as to what exactly they are reciting in the 'salat'.  In order to acquire the understanding of the Qur'an directly ‑‑‑ which is definitely preferable ‑‑‑‑ one can take advantage of the familiarity with the text.  For this purpose knowledge of sufficient number of Qur'anic words is necessary.

It is to be noted that the realm of Qur'an with its magnificence is made up of words. For those whose mother tongue is not Arabic knowledge of the vocabulary of the Qur'an is, therefore, a prerequisite for the knowledge and understanding of the Qur'an and subsequently of its higher values.

Frequently used words of the Qur'an

At this stage a question arises as to which words are to be selected.  If such words are identified whose frequency in the Qur'an is, say eight and more, a larger percentage of text of the Qur'an can be understood by knowing lesser number of words.

"The need for the study of selected words arises out of practical considerations of which the foremost is the time factor.  The time at the disposal of the student for the study of the Qur'an in Arabic, a foreign language is in most cases very limited. It is, therefore, evident that the Qur’anic words to be taught in the first instance should be selected ones, so that by learning fewer words one may be able to master greater portion of the text of the Qur’an." [2]

It is necessary to clarify that either the Qur’anic words (all those derivations as they frequently occur in the Qur'an) can be taken or their roots (the derivatives of which are frequently used). In case of determining the roots it would be necessary to avail the assistance of trained teachers whereas in case of identifying more frequently used derivatives the student can directly learn the text of the Qur'an.[3]               

Terms of the Qur'an

When a word is used in a special sense different from the dictionary meaning it is called a term.  When a science is developed and when new ideas are introduced the prevalent words of a language are not sufficient to fully express the specialized concepts.  As such either new words are coined or special meanings are assigned to the ordinary words.  Thus a new status is given to some chosen words of the language.  These words with the new status are called terms.  Term is a unit of thought and conveys the entire idea.

The Qur'an being representative Book of a dynamic movement and a book of Wisdom (al Hikmah) has its own terms.  Each Qur’anic term encompasses a whole concept.  It is imperative to understand the underlined meaning of these terms to grasp the spirit of the Qur’an. The Qur'an has used not less then 37 terms to convey its message.

"In order to understand the Qur'an, a clear comprehension of the full connotation of these terms is a sine qua non.  These terms are fully explained by the Qur'an, itself.  The Prophet of Islam also explained these terms to his followers but in later centuries mostly due to the influences of alien civilisations and of Sufism, their meaning mostly slipped away from the Muslim mind and changes crept in.  Thus every term was expanded in its connotation and became elastic to accommodate foreign trends of thought relating to that term.  For example, the term 'al‑ihsaan' assumed wider range of meaning in post‑Qur'anic sufi literature.  So much so that today it becomes rather difficult to sift Qur'anic meaning from the jargon collected around these lofty concepts. 

It is necessary to take deliberate and effective steps to understand the meanings of the Qur'anic terms, which are well preserved in the Qur'an".1

The exercise of seeking different interpretations of the Qur'anic terms is futile as the Qur'an itself provides the correct interpretations of its respective terms.  It never tires of playing upon the terms by repetition, expansion, variation or clarification.  The fact that the Qur'an deliberately explains its terms by their frequent uses is very obvious.  The roots of some Qur'anic terms such as 'nafakah', 'ghafara', 'shakara', 'kafara, and 'salawa' etc.  are used three or even four times in a single ayah respectively.  The terms "taqwa" and the derivatives for example, have been used in the Qur'an not less than 258 times. When such is the case it is rather unfortunate that the Qur'anic terms have received from various translators a rather uncharitable treatment, at times variant with the Qur'anic concept.  It is immaterial if everyone of them is partly correct.

It is absolutely necessary to identify 'terms' and to differentiate them from words.  It may be improper ‑‑‑ and at time dangerous ‑‑ to treat ordinary words of the Qur'an as 'terms' and vice‑versa.  'Imam' for example is used in the Qur'an as a word.   By treating it as a term immeasurable confusion has been created.  Similarly if the Qur'anic terms,  'salat', 'kufr' etc., are treated as words the entire purpose of the message will be defeated.

Representative Words of the Qur'an

There are certain words in the Qur'an which cannot be treated as terms because of the fact that their dictionary meanings are retained.  At the same time these words cannot be regarded as ordinary words. It is therefore, necessary to maintain the difference between the general words and representative words of the Qur'an.  These words play an important role to represent Islam and its teachings. For every revolutionary movement representative words are important because it is through them that the fundamental principles of the message are explained and introduced.  The Qur'an being the proclamation or charter of a dynamic movement has used certain words as its representative words to convey its message.

Qur'anic‑Words of Non‑Arabic Origin[4]

One method for the study of the diction of a treatise is to know the underlying ideas and concepts.  The other is to go into the etymology and to make a linguistic analysis to find their origin.

Is there a real need to make the latter type of research of the Scriptures?

From the point of view of the followers, the former study is sufficient and the latter appears to be redundant.  For academic approach, however, the latter is necessary.  This has special significance for the Qur'an since, unlike the diction of other religious books, the original diction of the Qur'an is fully preserved.  The deeper we go into the origin and structure of the words, the better for the complete understanding of their meaning.  One such approach is to determine such words of the Qur'an which are of non‑Arabic origin.

Earlier scholars, lexicographers and exegetes have made commendable research which is of real value in the field of Qur'anic Studies.

The non‑Muslim Oriental scholars have also made substantial contribution.  The studies dealing with the foreign words in the Qur'an is scientific and has to exhibit objective point of view.   The orientalists however, have unfortunately exhibited prejudiced views even in these studies.  Basing on the contention that there are words of foreign origin in the Qur'an they have tried, in vain, to infer that there are Biblical, heathen and heretical influences in the Qur'an.  For example Henry Preserved Smith, in his Ely lectures for 1897 (p 108) traces the origin of the word Rabb to Aramaic and jumps to the observation:  "This is another indication that Mohammed's ideas were derived from some 'heretical source'.”  In fact the resemblance is nothing more than the general semantic cast of thought and language in both Bible and the Qur'an.  It would, therefore, be wrong to argue for Biblical or other influence on the Qur'an on the ground of such resemblances.  In fact the Qur'an, even in the so-called borrowing, has given new life and new concepts to the dead material.  In the Qur'an the word Rabb has assumed the status of a term.  There is no positive proof that in Aramaic this word represented the same concept.  Qur'anic usage of terms are independent of influences from Old or New Testament or any other religious Scripture.  It may not be fair to mix up the borrowing of the words with the borrowing of the ideas.  The fallacy of such notions, which are motivated, require to be emphasised.

Leave alone the ideas and the concepts, even in the choice of words and the terms, the Qur'an was not under any Scriptural influence.

Now the question arises whether there are words of foreign origin in the Qur'an?

Before further elaborating on the subject it would be interesting and useful to refer to the following Ayaat of the Qur'an:

“We have sent it down as an Arabic Qur'an in order that you may learn wisdom” (Qur’an 12:02).

“Had we sent this Qur’an (in a language) other than Arabic, they would have said: Why are not its ayaat explained in detail? What! (a Book) not in Arabic and ( a Messenger ) an Arab ?” (Qur’an 41:44)

“And before this, was the Book of Moses as a guide and a mercy: and this Book confirms (it) in the Arabic tongue; to admonish the unjust, and as glad tidings to those who do right”. (Qur’an 46:12)

In all the above three Ayaat it is asserted that the Qur'an is in Arabic language which it is.

The question whether entire vocabulary of the Qur'an is exclusively Arabic is not of recent origin. The earlier scholars and lexicographers discussed these questions and there had been differences of opinion between them.  There was some difference, of opinion among Muslim scholars whether the diction of the Qur'an included words which were not Arabic. Adherents of one school of thought contend that the Qur'an denies the existence of non‑Arabic (Ajami) words by distinctly claiming to be in the plain Arabic language.  They further argued that the acceptance of non‑Arabic words would have rendered the Qur'an defenceless and in reply to its challenge (Qur’an 41: 44) the non‑believers could have reasonably argued that because of the non‑Arabic words the Qur'an was beyond their comprehension.

Ibn al Faras (author of Al‑sahih fi Fiqhul Lughah) says that the acceptance of the presence of non‑Arabic words in the Qur'an amount to agreeing that there being no equivalent words in the Arabic language, the Qur'an has used them and that these words were unfamiliar for the Arabs.

Some scholars of this school of thought are extreme in their views, and go to the extent of saying that those who accept the presence of non‑Arabic words in the Qur'an make a dangerous claim.  Abu Obaida says that "the Qur'an was conveyed in plain Arabic.  One who thinks that the Qur'an contains non‑Arabic diction has got exaggerated views."

Ismail bin Kathir (100 /1301 ‑ 774/1377) in his Tafsir Al Qur’an‑ul‑Azeem says: "Qartabi was of the view that there are no words of non‑Arabic origin in the Qur'an except the names such as Ibrahim, Nuh, Lut etc. Baqillani was of the view that what is apparently 'Ajami is in fact Arabic.  Due to similarity these words are considered as `Ajami."

Muhammad ibn Jarir al Tabari (224/839/311 ‑ 923) was of the view that if some Qur'anic words have similarity between Arabic and non‑Arabic words, it does not amount that these words were borrowed from non‑Arabic languages.  This could even be coincidence. He elaborates that when ibn Abbas or other scholars say about certain words of the Qur'an that they are words of Persian, Ethiopic, Aramaic, or any other language, it only means that these words are common both in Arabic and one of those languages.

Other scholars have said that the Qur'an does contain words not used in Arabic language and that words of foreign origin have positively been used in the Qur'an.  It has been quoted from the distinguished Tabi’een (Companions of the Prophet's Companions) Abu Maisra:  that the Qur'an contains words from every language. Scholars of this school of thought firmly accept this view.  They argue that the presence of some non‑Arabic words in the Qur'an, will not mean that the Qur'an is not in Arabic.

They further argue that the Prophet of Islam was not sent for a particular people.  His message was for all mankind.  As such the presence of non‑Arabic words cannot be a bar for the Qur'an to be in Arabic.  Moreover, the Qur'an is a book which covers various sciences.  It is therefore, inevitable that there should be representation of various languages.

The present day knowledge of linguistics shows that all the languages of the world are related to one another and form recognizable families.  It also shows influences of one language on the other and the common heritage of different languages.  One such family is Semitic.  Semitic is applied to a family of languages including Hebrew, Arabic, Aramaic, and later some other languages of the Middle East and North Africa.  Studies have shown that Arabic language forms with Ethiopic the Southern branch of the Semitic languages.  Arabic and Semitic languages are grouped together as South Semitic as distinct from the North Semitic group.  Arabic language has, therefore, several similarities with these languages. Of all the Semitic languages Ethiopic, the ancient language of Abyssinia, is the most closely related to Arabic. Close relationship existed between Hijaz and Abyssinia in the time of the Prophet. Borrowing of words from different languages is the natural result of social behaviour of human beings.  Arabic language is not an exception to this general rule.  In spite of the fact that the pre‑Islamic Arabs kept themselves almost in seclusion from others, the words of other languages of the neighbouring countries such as Persian, Ethiopic, Roman, Hebrew etc., found their way into Arabic.

The Qur'an brought a new message.  It had to find new words to express ideas unfamiliar to the contemporary Arabs.  When the Qur'an felt the need of a new vocabulary, Arabic literature offered no suitable words for the new concepts and ideas. The wealth of the Arabic language seemed to lack words to denote or even adequately describe them.  The Qur'an, therefore devised its own vacabulary.  In devising its vocabulary Qur'an resorted to the following methods:

1.       Borrowing:

Broadly speaking the Qur'an adopted Arabic verbs.  Nouns were borrowed from other languages.  These words were mostly for such articles which were not found in Arabia.

2.       The Qur'an felt the need of a new religious phenomenon and coined a new term to denote it.

3.        Semantic rejuvenation or resemanticization:

This is found where an old word is given new meaning different from those which is previously expressed.

4.       Loan translation or calque.

This means that an Arabic word is given a change of meaning or an extension of range of reference borrowed from the historical development of the equivalent word in another language.

(1 and 4 apply to foreign words)

When these words were borrowed from other languages, the Arabs did not use them in their original form.  They were Arabicized and variations of these words were made according to the rules of the Arabic grammar.

The non‑Arabic words which are used in the Qur'an, and which in the past were the cause of divergent points of view among the scholars, are in fact non‑Arabic according to their origin.  In pre‑Islamic era they were adopted and assimilated into Arabic and were Arabicized.  In other words, Arabic had absorbed a large number of Persian, Egyptian, and Sanskrit words before Islam.  It had assimilated those elements and Arabicized them before Islam.  These words were in usage.  Qur'an also used them.  If we look at the problem with this angle, there remains no real difference between the two divergent schools of thought.  Both the points of view are correct. Those who believed that there are no foreign words in the Qur'an were justified because these very foreign words were already Arabicized and had come in usage as Arabic words.  The Arabs had already used them and these words had become integrated in the Arabic language.  Those scholars who accepted the presence of non‑Arabic words in the Qur'an were also justified because these words were actually non‑Arabic in origin.

It may not be out of place to mention here that some of the early scholars had expressed this very view but it was not heeded in the controversial atmosphere.  The recent studies have proved this point of view as correct.

Those scholars who accepted the presence of non‑Arabic words in the Qur'an pointed out those words and showed the language from which those words were taken.  The renowned scholar Jalaluddin Suyuti  (d. 911/ 1505) in his monumental book, Al‑Itqan Fi Ulum‑il‑Qur'an, has given a list, in alphabetical order, of the 118 non Arabic words in the Qur'an. This list as well as the other words pointed out by the earlier scholars cannot be fully relied upon because of the limited knowledge of linguistics in their age. Mutual relationship of the languages was not fully known.

Some modern scholars have identified the words of foreign origin in the Qur'an keeping in view the latest studies in linguistics.  Their findings can be regarded as more reliable.  One of such scholar is Rifael Nakhalah who in his book, Gharaibul Lughatul Arabia, has given an exhaustive list of such non‑Arabic words which are used in the Qur'an.  He has also given the name of the language from which these words are taken, along with their meaning in that language. In respect of the origin of some words he agrees with the early scholars and for others he has differed from them .  His views which are based on scientific studies, are more reliable than those of the earlier scholars. Earlier Muslim scholars have referred to the Greek and Latin Languages as Roman.  In fact there is no language by the name Roman.  Similarly, they have identified many Qur'anic words as of Hebrew origin.  The fact that the Arabic and Hebrew are so closely related and that the state of society in which the two sister languages were spoken was so nearly the same, causes a similarity in phraseology which is mostly deceptive.  One is likely to suppose there was borrowing, when in fact, there was none.[5]

Because of such similarity it cannot be contended that these words are from Hebrew.  There are, however, some words in the Qur'an which are of Hebrew origin and these should be identified. 

Now we are faced with an important question:  Whether the fact that words from other languages have been borrowed in the Qur’an, goes against the Arabic language, and whether it affects the claim of the Qur'an to its literary excellence?

As explained above, the interchange of vocabulary and interaction of languages is an accepted principle and applies to all languages.  Arabic is not an exception to the general rule. The Arabic language has greatly and deeply influenced other languages and has accepted their influence. The capability of a language to absorb and assimilate the words from other languages is considered as a distinct quality of that language.  It proves the strength, life‑force and extensivity of the language.  One more rule governs the influence of one language over the other:  If people speaking a language are superior economically, culturally or politically their language will influence other languages.  It was because of this factor that in pre‑Islamic era the influence of other languages on Arabic was greater and in the post‑Islamic period the influence of Arabic language on other languages was far greater and deeper than the influence of other languages on Arabic.

As regards the second part of the question, the usage of non‑Arabic words actually lends to the literary excellence of the Qur'an, which lies in the way the Arabic as well as these foreign words are used.  The treatment of the diction in the ultimate analysis is the standard of literary style.  In fact for expression of new concepts and a lofty message the Qur'an required a wide range of vocabulary.  The vocabulary of the Arabic language was not at all sufficient for this purpose.  The Qur'an not only gave new meanings to the Arabic words but also used the borrowed and Arabicized words of foreign origin.  In addition the Qur'an coined terms with the existing vocabulary and treated this material in a magnificent way. 

It is unfair to jump to the assumption, as H.A.R. Gibb's and some other Orientalists have done, that the mere presence of words of foreign origin shows that the religious ideas in the Qur'an were borrowed from Jewish sources or Syriac Christianity. The revolution which Islam brought about has led to the introduction of new significance in old words.[6]

If one looks at the list of words of foreign origin (which are quite ordinary words) with their original meaning and compares them with the new concepts evolved out of them, and the literary expressions fashioned by the Qur'an, one will be stunned.[7]

The Qur'an expresses concepts with a beauty and passion that can be fully appreciated only when we try to replace one word with any alternative word and miserably fail in the attempt.  Each word is aptly and perfectly used with a skill which cannot be anything but Divine.  This applies to each and every word of the Qur’an and the words of foreign origin lend much to this unique technique.

Use of symbols in the Qur'an

In literature symbol is something that stands for or represents something else not by exact resemblance, but by vague suggestion.  It is characterised not by its uniformity but by its versatility.[8]

Similes, metaphors and symbols are the tools whereby expression is made more effective.  Unlike similes and metaphors, in a symbol there is no question of comparison.  The words themselves explain the subject and the literal meaning is liberated from its trammels.  The functions of simile, metaphor and metonymy are also performed by the symbol. In a symbol, the same word is expanded in meaning so much so that its implication becomes symbolic for some aspects of life.

The use of symbols in literature is called 'symbolism'.  A basic problem of symbolism is the proper selection of symbols.  In the selection of symbols, it has to be borne in mind that there should be resemblance and relationship in characteristics.  Symbols themselves have no meaning. It is the writer who assigns meanings to the symbols and his method of approach determines the meaning of the symbols.

In most of the religious books symbols are used.  The Qur'an had the problem of presenting its universal message keeping in view eternal realities, wisdom and mental background and the limitations of the addressees.  The Qur'an introduced new ideas and new concepts, and for their expression it provided new terms and countinuously used metaphors.  Similarly the Qur'an also introduced the usage of symbols. In the Qur'an metaphors assumed the status of symbols on account of their frequency of usage.  It is one of the miracles of the Qur'an that we become aware of the situation in our after life during our lifetime only through the means of symbols.  Symbols have always a possibility of alteration or deviation in their meaning. The Qur'an being an eternal message the symbols in it are not subject to revision.  The meanings assigned to a symbol must last forever.  It is one of the miracles of the Qur'an that it has successfully expressed feelings which cannot be expressed in normal words.

The Qur'an's figurative style creates an atmosphere in which concepts and meanings appear in the form of symbols.   For example, the Qur'an has used 'subh' (morning) as symbol for the 'appointed time of chastisement':

"...... Verily, their appointed time is the morning (and) is not the morning nigh?".  (Qur’an 11:81)

"When our decree issued, We saved Shu'aib and those who believed with him, by Mercy from Us, But the (mighty) Blast did seize the wrongdoers, and they lay prostrate in their homes by the morning." (11:94)

“My sustainer and your sustainer  ‑‑‑‑ that I seek refuge against your stoning (tarjumun).” (Qur’an 44: 18‑20)

The expression 'tarjumun' in the above ayaat has a symbolic meaning indicating the entire attitude of Firaun and his people. According to Abdullah Yusuf Ali " Stoning may be here symbolical of any injury or vilification".1 

Prophet Musa was facing rejection, ridicule, condemnation, vilification, denunciation etc.  all at one time which cannot be represented by any other word except stoning.

Salat has also been used as a symbol in the Qur'an.  When Prophet Shu'aib conveyed the message to the people of Madyan, they said: "Oh Shu'aib, does your 'salat' command you that we give up all that our forefathers were wont to worship or that we refrain from doing whatever we please with our possession. "(Qur’an 11:87)

In the above ayah the word salat is used as a symbol for 'din'.

In Surah 111, 'Abu Lahab' is used as a symbol for those who oppose the 'Divine Message'.

In the Qur'an 'the wind' is used as a symbol for intellectual progress and hope.

There is a close comparison between 'the winds' and the 'ayaat' of the Qur'an.  Just as winds may either bring clouds and rain as a hope for the crops, or bring disaster, the ayaat of Allah also bring hope to the believers and warning to the unbelievers.  It is therefore, apt that the Qur'an has used wind and rain as symbols of intellectual progress.  Says the Qur'an:

"And it is He who sends the winds as a glad tiding of His coming grace ‑ so that, when they have brought heavy clouds, We may drive them towards dead land and cause thereby water to descend, and by this means do We cause all manner of fruit to come forth: (and this) you ought to keep in mind, thus shall We raise up the dead," (Qur’an 7:57).

"As for the good land, its vegetation comes forth (in abundance) by its Sustainer's leave, whereas from bad it comes forth but poorly. Thus do We give many facets to Our messages for (the benefit of) people who are grateful." (Qur’an 7:58).

 

 

.

 

Contents

 

Introduction

 

Chapter 1

 

Chapter 2

 

Chapter 3

 

Chapter 4

 

Chapter 5

 

Chapter 6

 

Chapter 7

 

Chapter 8

 

Chapter 9

 

Chapter 10

 

Chapter 11

 

Chapter 12

 

Chapter 13

 

Chapter 14

 

Chapter 15

 

Chapter 16

 

 Bibliography

 

Annexure 1

Annexure 2

Annexure 3

Annexure 4

Annexure 5

 

.

 

 

 

About Us

Advertise With Us

Contact Us

Disclaimer

FAQ

 

Copyright © 1996-2004, NetNavigate Systems. All Rights Reserved.

 



[1] List of some important dictionaries of the Qur'an is furnished in Annexure 2

[2] The author’s - An Easy Way to the   Understanding of the Qur'an ‑ Part I

[3] See Dr. Mustafa Shareef ‑ An Easy Way to the Understanding of the Qur'an.

1  The author’s - An Easy Way to Understanding of the Qur'an, part II

    pp 5 and 6.

 

[4] See Annexure 5.

[5] Henry Preserved Smith, "The Bible and Islam"

[6] "In view of the close commercial relations between Makkah and Yemen it would be natural to assume that some religious ideas were carried to Makkah with the caravans of spices and woven stuffs, and there are details of vocabulary in the Qur’an which give colour to this assumption”. H.A.R. Gibb - "Mohammedanism".

[7] See Annexure 4.

[8] See ‘Figures of speech in the Qur’an’ in the author’s A New Approach

   to the Study of the Qur’an.

1  Abdullah Yusuf Ali – The Holy Qur’an, English Translation of the Meaning and Commentary, Note 4705.